==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཡང་ཟློག་གི་མན་ངག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ། ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ།
འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཡང་ཟློག་གི་མན་ངག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ། ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ།
འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཡང་ཟློག་གི་མན་ངག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེར། །རུ་དྲ་གླང་རྒོད་ཆུ་གླང་ཟུང་བཞིའི་སྟེང་། །པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་དབུས་སུ། །ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །བདག་ཉིད་ཚེ་བདག་ནག་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པ་རི་རབ་མཉམ། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་སྡང་མིག་བསྒྲད། །ཨག་ཚོམ་མེ་འབར་སྨིན་མ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པས་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བརྒྱད་རྣོ་ངར་ལྡན་པ་ནམ་མཁར་ཕྱར། །གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །ཞགས་པ་བསྣམས་ཤིང་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྒྲས། །རི་རབ་འགུལ་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་འཁྱོམ་པ་དང་། ཁམས་གསུམ་གཡོ་ཞིང་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་ཀུན། །འདར་ཞིང་སྔངས་ནས་འབོག་ཅིང་བརྒྱལ་བར་བྱེད། །འཇིགས་རུང་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བར་གྱུར། །དེ་ཡི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི། །འོག་མིན་གནས་ནས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ། །སྤྱན་དྲངས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་མེད་ཐིམ། །སླར་ཡང་གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་འབར་བར་གྱུར། །ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་བཀུག །མདུན་དུ་སྒྱེལ་ཞིང་ལྕགས་
ཀྱུས་སྙིང་ནས་བཟུང་། །ཞགས་པས་སྐེ་བཅིངས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་བསྡིགས་པས། ཁ་འདར་ལུས་སྦྲིད་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དང་ཕྲལ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱི་རོལ་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་དང་། །ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོས་མགོ་ལུས་དུམ་བུར་གཏུབས། །ཤ་ཁྲག་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྗེས་མེད་ཟོས། །ལྷག་མ་བསྐལ་མེས་བསྲེགས་ཤིང་རླུང་གིས་གཏོར། །ཐལ་བ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ འདི་ཡི་ཡནྟྲ་ནི། དང་པོ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་བསྐོར། ལྟེ་བར་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སྲུངས་ཤིག །རྩིབས་བརྒྱད་ལ་སྔགས་ཚན་བརྒྱད་བཀོད།་་་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བལྟ། མུ་ཁྱུད་ལ་དབྱངས་གསལ་ཡེ་དྷརྨཱ་བྲི། དེ་རྒྱབ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་རི་གཡས་སྐོར་བྲི། དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་

【汉语翻译】
文殊阎魔法黑尊回遮口诀金刚橛。寿命自在遍满。
文殊阎魔法黑尊回遮口诀金刚橛。寿命自在遍满。
名为文殊阎魔法黑尊回遮口诀金刚橛之法安住于此。
嗡 梭巴瓦等。从空性中，于天铁金刚杵之中央，茹扎、公牛、水牛双四者之上，莲花日月重叠之座垫中央，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字深蓝色完全转变，自身成为寿命自在黑尊，身色深蓝，身躯高大，肢体粗壮如须弥山，张口卷舌，龇牙咧嘴，怒目圆睁，胡须如火燃烧，眉毛如闪电般闪烁。一面二臂，右持八辐锋利之轮，高举于空中，左手作忿怒印，持铁钩和绳索，发出哈哈吽吽之声，令须弥山摇动，大海翻腾，三界震动，八部鬼神众，颤抖惊吓，昏厥倒地。成为恐怖强大，无与伦比者。其三处以三字为标志。心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，从南方之下方，于密严刹土迎请来与自身无二无别的智慧尊者，诵念 扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）融入，再次光芒万丈，光辉灿烂。左手铁钩勾摄怨敌魔障邪魔，使其倒于前方，以铁钩钩住其心，绳索束缚其颈，以忿怒印恐吓，使其口齿发抖，身体麻木，与救护之神分离。金刚杵之外，有天铁轮，右手之轮将头身斩为数段，血肉被阎罗法王之众吞噬殆尽，残余被劫火焚烧，被风吹散，灰烬如微尘般消灭殆尽。嗡 吽 札 仲 贝哟（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔），嘛呢 玛惹讷 贝哟（藏文：མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔），玛惹 德纳 贝哟（藏文：མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔），惹摩 惹叉纳（藏文：རཀྨོ་རཀྴན༔），定 亚 惹叉 贝哟（藏文：ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔），怨敌魔障邪魔 玛惹亚（藏文：དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ༔），亚玛 惹匝（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ༔），革拉 亚 贝哟（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔）。此之坛城，首先是守护之轮，八辐轮，外绕圆圈，中央写“保护某某”，八辐上写八句咒语，字头朝外。圆圈上写元音辅音，书写“诸法从缘起”。其后画金刚墙，火焰山右旋。涂以妙香。

【英语翻译】
The Oral Instruction of the Black Yamari's Reversal, the Vajra Dagger. All-Encompassing Life Empowerment.
The Oral Instruction of the Black Yamari's Reversal, the Vajra Dagger. All-Encompassing Life Empowerment.
Herein dwells the method called "The Oral Instruction of the Black Yamari's Reversal, the Vajra Dagger."
Oṃ Svabhāva, etc. From the state of emptiness, at the center of a vajra made of meteoric iron, upon the four pairs of Rudra, bulls, and water buffaloes, in the middle of a lotus, sun, and moon layered seat, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, dark blue in color, which is completely transformed, I myself become the Black Lord of Life, with a dark blue body, a large body, and limbs as thick as Mount Meru. With an open mouth, a curled tongue, bared fangs, and glaring, wrathful eyes, with a beard blazing like fire and eyebrows flashing like lightning. With one face and two arms, the right hand holds a wheel with eight spokes, sharp and fierce, raised in the sky. The left hand holds an iron hook and a lasso, together with a threatening mudra, and with the sounds of Haha Hūṃ Hūṃ, Mount Meru shakes, the ocean churns, the three realms tremble, and all the eight classes of spirits and beings tremble, are frightened, faint, and collapse. I become terrifying, powerful, and unmatched. The three places of this deity are marked with three syllables. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the heart, light radiates to the southern direction, from the Akaniṣṭha heaven, the wisdom being identical to myself is invited. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ) are recited, and the two become inseparable and merge. Again, the splendor and rays of light blaze forth. With the iron hook in the left hand, enemies, obstacles, and evil spirits are summoned. They are thrown forward, and the heart is seized with the iron hook. The neck is bound with the lasso, and they are threatened with the threatening mudra, causing their mouths to tremble, their bodies to become numb, and they are separated from their protecting deities. Outside the vajra, there is a wheel of meteoric iron, and with the wheel in the right hand, the head and body are cut into pieces. The flesh and blood are devoured without trace by the hosts of Yama. The remains are burned by the fire of the eon and scattered by the wind. The ashes are destroyed like dust particles. Oṃ Hūṃ Triḥ Troṃ Bhyoḥ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔), Mani Māraṇi Bhyoḥ (藏文：མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔), Māra Duna Bhyoḥ (藏文：མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔), Rakmo Rakṣan (藏文：རཀྨོ་རཀྴན༔), Ting Ya Rakṣa Bhyoḥ (藏文：ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔), Enemies, obstacles, and evil spirits, Māraya (藏文：དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ༔), Yama Rāja (藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ༔), Kīlaya Bhyoḥ (藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔). This is the yantra. First, the protective wheel: a wheel with eight spokes surrounded by a circle. In the center, write "Protect so-and-so." On the eight spokes, write eight sets of mantras, with the head of the letters facing outward. On the circle, write the vowels and consonants, and write "All phenomena arise from causes." Behind that, draw a vajra fence and a mountain of fire turning to the right. Anoint with fragrant incense.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རབ་གནས་བྱ། དྲོད་དང་མ་བྲལ་བར་མགུལ་ལམ་དཔུང་གཡོན་བཏགས་ཏེ་སྐབས་སུ་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་བར་བྱ། ཟློག་འཁོར་ནི། ལྟེ་བར་ཆེ་གེ་མོ་ཟློག་དང་། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་སྔགས་ཚན་བརྒྱད་དང་། ཐ་མ་ལ་མེ་རི་གཡོན་སྐོར་བྲིའོ། །སྲུང་བའི་དམིགས་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེར། །རུ་དྲ་གླང་རྒོད་ཆུ་གླང་ཟུང་བཞིའི་སྟེང་། །པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །
ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །བདག་ཉིད་ཚེ་བདག་ནག་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པ་རི་རབ་མཉམ། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་སྡང་མིག་བསྒྲད། །ཨག་ཚོམ་མེ་འབར་སྨིན་མ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པས་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བརྒྱད་རྣོ་ངར་ལྡན་པ་ནམ་མཁར་ཕྱར། །གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །ཞགས་པ་བསྣམས་ཤིང་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྒྲས། །རི་རབ་འགུལ་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་འཁྱོམ་པ་དང་། ཁམས་གསུམ་གཡོ་ཞིང་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་ཀུན། །འདར་ཞིང་སྔངས་ནས་འབོག་ཅིང་བརྒྱལ་བར་བྱེད། །འཇིགས་རུང་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བར་གྱུར། །དེ་ཡི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི། །འོག་མིན་གནས་ནས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ། །སྤྱན་དྲངས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་མེད་ཐིམ། །སླར་ཡང་གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་འབར་བར་གྱུར། སླར་ཡང་གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་འབར་བར་གྱུར། ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས། །རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་འོད་འབར་མཆོད་རྟེན་གྱི། །བུམ་ནང་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ནང་དུ་ཧཱུྃ། །ཐ་མར་སྔགས་ཕྲེང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་བསྐོར། །ཧཱུྃ་མཐིང་ནང་དུ་བསྲུང་བྱ་མཐའ་དག་སྦ། །རྩིབས་སྟེང་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་་་ཞི་བ་དམར་སེར་རལ་པོད་ཅན།བཞིས་ནང་གཟིགས་སྲུང་། སྲུང་སྔགས་
བཟླའོ། ༈ །ཟློག་པ་དང་གསད་པའི་སྐབས། རྩིབས་བཞིར་འཇམ་དཔལ་དམར་ནག་རལ་གྲི་དང་། །ཞགས་འཛིན་དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་དོར་སྟབས་བཞུགས། །ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ཏེ་ཟློག་པའི་ལས་མཛད་གྱུར། །ཟློག་གསད་ཀྱི་བཅས་ནི། དུག་ཤོག་ལ་ལིངྒ་དབང་པོ་ཚང་བའི་དཔྲལ་བར་རུས། སྙིང་གར་མིང་། ལྟེ་བར་བླ་དྭགས་རྣམས་དམོད་ཤམ་ཅན་དུ་བྲི། ཕྱི་ནས་ཟློག་སྔགས་ཀྱིས་གཡོན་དུ་བསྐོར། ཛ་ཁྲམ་ཉེར་གཅིག་བྲི། སྟེགས་བུ་ཁྲུ་གང་བར་མར་ལ་བྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་བྲུས་པའི་ནང་དུ་བཅུག །རྩང་གིས་བསྐོར། དེའི་སྟེང་ལྕགས་སྣོད་དུ་འབྲུའི་ངར་ཕྱེ་གསོན

【汉语翻译】
于此作加持。于暖热未离之际，以颈或左臂系之，于适当时机转动轮。遣魔轮者，于中央书“某某遣魔”，于八辐书八咒，末尾书逆时针旋转之火焰。守护之观想为：嗡 梭巴瓦 等。于空性中，生出天铁金刚杵之中央，于茹扎、壮牛、水牛双四者之上，于莲花日月重叠之座上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字深蓝，完全转变，自身即为命主黑身，身色深蓝，身躯高大，肢体粗壮如须弥山，张口卷舌，龇牙咧嘴，怒目圆睁，胡须燃火，眉毛如闪电般闪烁。一面二臂，右持八辐锋利之轮，扬于空中，左手作忿怒印，持铁钩与索，发出哈哈吽吽之声，令须弥山摇动，大海翻腾，三界震动，八部鬼神众，颤抖惊吓，昏厥倒地，成为恐怖强大，无与伦比者。其三处以三字为标志。心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放光，从南方之色究竟天，迎请与自身相同之智慧尊者，降临 扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：降 吽 榜 吼）融入无二。再次光辉光芒炽盛。再次光辉光芒炽盛。心间黄金四辐轮之中央，珍宝所成光芒炽盛之佛塔，瓶内日月交合之中有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，末尾以咒鬘阿阿里嘎里围绕。深蓝吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字内藏一切所守护者。于辐条之上，以四尊文殊菩萨——寂静、红色、黄色、发髻者，于内守护观视。诵守护咒。
于遣魔与诛杀之时，于四辐之上，文殊菩萨红色黑色持剑与索，身着尸陀林装束，立于抛掷之姿。面朝外视，作遣魔之业。遣魔诛杀之仪轨为：于毒纸上，书写林伽，于具足权势者之额头书“骨”，于心间书“名”，于脐间书“仇敌”，皆书写为诅咒之形。外以遣魔咒逆时针围绕。书写二十一匝。于一肘高之台上，于酥油中挖出黑色三角形坑，置于其中。以糌粑围绕。其上于铁器中盛放生谷粉。

【英语翻译】
Perform the consecration here. Without separating from warmth, tie it to the neck or left arm, and turn the wheel when appropriate. The repelling wheel is: write "Repel so-and-so" in the center, eight mantras on the eight spokes, and a counterclockwise fire mountain at the end. The visualization for protection is: Om Svabhava, etc. From emptiness, in the center of a sky-iron vajra, on top of the four pairs of Rudra, wild bull, and water buffalo, on a seat of stacked lotus, sun, and moon, the dark blue syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) completely transforms into oneself as the Black Lord of Life, with a dark blue body, a large body, and rough limbs like Mount Meru. With an open mouth and rolled tongue, bared fangs, and glaring eyes, burning beard, and eyebrows flashing like lightning. One face and two arms, the right hand holds a sharp eight-spoked wheel, raised in the sky. The left hand makes a threatening gesture, holding an iron hook and lasso, making the sound of Haha Hūṃ Hūṃ, causing Mount Meru to shake, the ocean to churn, the three realms to tremble, and all the eight classes of spirits to tremble, be frightened, faint, and fall to the ground, becoming terrifying, powerful, and unmatched. Its three places are marked with three syllables. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart, light radiates, inviting the wisdom being identical to oneself from the Akanishta heaven in the south, invoking Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：降 吽 榜 吼) and merging into non-duality. Again, the splendor and radiance blaze. Again, the splendor and radiance blaze. In the center of the golden four-spoked wheel in the heart, a radiant stupa made of jewels, inside the vase, in the union of the sun and moon, is the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), surrounded by the mantra garland Āli Kāli at the end. All those to be protected are hidden inside the dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). On the spokes, the four Manjushris—peaceful, red, yellow, and with matted hair—protect and watch from within. Recite the protection mantra.
At the time of repelling and killing, on the four spokes, Manjushri, red and black, holding a sword and lasso, wearing charnel ground attire, stands in a throwing posture. Looking outwards, they perform the work of repelling. The ritual for repelling and killing is: on poison paper, write a lingam, on the forehead of the one with power, write "bone," on the heart write "name," and on the navel write "enemy," all in the form of curses. Surround it with the repelling mantra counterclockwise. Write twenty-one turns. On a platform one cubit high, dig a black triangular hole in the butter and place it inside. Surround it with tsampa. On top of that, place raw grain flour in an iron container.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་པར་དམར་གཏོར་བཅས་ལ་རྩང་མཚེ་ཡུངས་ཀྱིས་བརྒྱན། དེ་ལ་ལིངྒ་པྲ་ཚིལ་གྱི་རཱུ་པ་ཅན་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཙུག །སཱཙྪ་དཀར་ནག་གི་འཕྲུལ་འཁོར་ཀྱང་འགྲུབ་ན་ལེགས། ཐུན་རྫས་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་བཀུག །མདུན་དུ་སྒྱེལ་ཞིང་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་བཟུང་། །ཞགས་པས་སྐེ་བཅིངས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་བསྡིགས་པས། ཁ་འདར་ལུས་སྦྲིད་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དང་ཕྲལ། །ལིངྒར་ཐིམ་པས་དགྲ་བོ་དངོས་སུ་གྱུར། ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ༴ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ སྒྲུབ་པ་
བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀའ༴ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོའི་བཀའ༴ ཁྱད་པར་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་བཀའ༴ སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་བླ་སྲོག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གར་ཡོད་གར་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་རང་དབང་མེད་པར་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག༔ ཅེས་བཟླ་འོ། །དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུལ་ཐུལ། མྱོགས་མྱོགས། ཡེད་ཡེད། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ཁུག །ལིང་མྱོགས། ལིང་ཤག །ལིང་ཐུམས་ཛཿ ཙ་མུནྟྲི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བཟླ་འོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱི་རོལ་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་དང་། །ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོས་མགོ་ལུས་དུམ་བུར་གཏུབས། །ཤ་ཁྲག་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྗེས་མེད་ཟོས། །ལྷག་མ་བསྐལ་མེས་བསྲེགས་ཤིང་རླུང་གིས་གཏོར། །ཐལ་བ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོཿསོགས་ཡིག་འབྲུ་སོ་དྲུག་པ་འདོན། དེ་ཡང་རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ ཞེས་པ་དག་གོ །ལག་གཉིས་གནམ་སའི་བར་དུ་དགྲ་བོ་བཅར། །ལུས་སེམས་སྟོབས་ནུས་རྨེག་མེད་བརླག་པར་གྱུར། ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ༴ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་བཀའ༴ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀའ༴
དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོའི་བཀའ༴ ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་བཀའ༴ སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ༔ ཆག་ཆེ་བ༔ ཉམ་ང་བ༔ རྨི་ལམ་ངན་པ༔ མཚན་མ

【汉语翻译】
用血涂抹的红色食子，用芥菜籽装饰。将阴物（藏文：ལིངྒ་，梵文天城体：liṅga，梵文罗马拟音：linga，汉语字面意思：林伽）做成油脂的形状，立于顶端。如果能做好黑白两色的轮盘就更好了。准备好诅咒物等，左手用铁钩勾回敌人、邪魔、恶鬼，使其倒在面前，用铁钩抓住心脏，用绳索捆住脖子，用忿怒印恐吓，使其口齿不清，身体麻木，与救护之神分离，融入阴物（藏文：ལིངྒ་，梵文天城体：liṅga，梵文罗马拟音：linga，汉语字面意思：林伽）中，使其真正成为敌人。顶礼！ 依靠佛的教言的真实，依靠法的教言，依靠僧的教言，依靠金刚持上师的教言，依靠本尊坛城众的教言，依靠空行护法的教言，依靠修法
噶举八宗的教言，依靠吉祥怙主黑侏儒的教言，特别是依靠命主黑色的教言，依靠持咒者我的咒语和手印三摩地的真实，以及大真实的威力，将敌人、邪魔连同神灵的魂魄和意识，无论在何处，无论在何地，都立即毫不犹豫地勾到这个所缘的依处！ 这样念诵。 敌人的魂血，热玛德，来来往往。血肉，夏玛汝德，砰砰作响。快快！来来！血肉，夏玛汝德，勾勾！阴物（藏文：ལིངྒ་，梵文天城体：liṅga，梵文罗马拟音：linga，汉语字面意思：林伽）快快！阴物（藏文：ལིངྒ་，梵文天城体：liṅga，梵文罗马拟音：linga，汉语字面意思：林伽）粉碎！阴物（藏文：ལིངྒ་，梵文天城体：liṅga，梵文罗马拟音：linga，汉语字面意思：林伽）击倒！扎！杂门扎，扎！吽，瓦姆，吼！ 这样念诵。 金刚外围是陨铁轮，右手用轮肢将头身砍成碎片，血肉被阎罗的眷属吞噬殆尽，残余被劫火焚烧，被风吹散，化为微尘般消灭。 念诵嗡 吽 锥 仲 贝 呦等三十六个字母。 也就是热摩 热叉那，定 亚 热叉 贝 呦。 双手在天地之间压迫敌人，使其身心力量彻底毁灭。 顶礼！ 依靠佛的教言的真实，依靠法的教言，依靠僧的教言，依靠金刚持上师的教言，依靠本尊坛城众的教言，依靠空行护法的教言，依靠修法噶举八宗的教言，
依靠吉祥怙主黑侏儒的教言，特别是依靠吉祥命主黑色的教言，依靠持咒者我的咒语和手印三摩地的真实，以及大真实的威力、力量、加持和能力，使瑜伽士我等师徒眷属，遭受损失，感到恐惧，做恶梦，出现凶兆

【英语翻译】
Adorn the red torma smeared with blood with mustard seeds. Place a linga (藏文：ལིངྒ་，梵文天城体：liṅga，梵文罗马拟音：linga，汉语字面意思：phallus) made of fat on top. It would be good to create a black and white wheel. Gather the ingredients for the curse, etc. With the left hand, hook back the enemy, obstacles, and evil spirits with an iron hook. Knock them down in front and seize their hearts with the iron hook. Bind their necks with a rope and threaten them with the threatening mudra, causing them to stammer, their bodies to become numb, and separating them from the protecting deities. By dissolving into the linga (藏文：ལིངྒ་，梵文天城体：liṅga，梵文罗马拟音：linga，汉语字面意思：phallus), they truly become enemies. Namo! By the truth of the Buddha's command, by the command of the Dharma, by the command of the Sangha, by the command of the Vajradhara Guru, by the command of the Yidam deity assembly, by the command of the Dakini Dharma protectors, by the practice
By the command of the Eight Herukas, by the command of the glorious Mahakala Maning Nagpo, especially by the command of Tsedak Nagpo, by the truth of the mantra, mudra, and samadhi of the mantra holder, and by the power of the great truth, bring the life force and consciousness of the enemy, evil spirits, together with the deities, wherever they are, wherever they reside, instantly and without hesitation, to this support of the target! Recite this. Enemy's life blood, Remati, coming and going. Flesh, Shamaruti, thul thul. Quickly, quickly! Yed, yed! Flesh, Shamaruti, khuk khuk! Linga (藏文：ལིངྒ་，梵文天城体：liṅga，梵文罗马拟音：linga，汉语字面意思：phallus) quickly! Linga (藏文：ལིངྒ་，梵文天城体：liṅga，梵文罗马拟音：linga，汉语字面意思：phallus) shatter! Linga (藏文：ལིངྒ་，梵文天城体：liṅga，梵文罗马拟音：linga，汉语字面意思：phallus) strike! Dza! Tsamuntri Dza! Hum Bam Hoh! Recite this. Outside the vajra is a meteorite wheel. With the right hand, the wheel cuts the head and body into pieces. The flesh and blood are devoured without trace by the retinue of Yama. The remnants are burned by the fire of the eon and scattered by the wind. May the ashes be destroyed like dust particles. Recite the thirty-six syllables, such as Om Hum Trig Khrom Bhyo. That is, Rakmo Rakshana, Ting Ya Raksha Bhyo. With both hands, press the enemy between heaven and earth, may their body, mind, strength, and power be completely destroyed. Namo! By the truth of the Buddha's command, by the command of the Dharma, by the command of the Sangha, by the command of the Vajradhara Guru, by the command of the Yidam deity assembly, by the command of the Dakini Dharma protectors, by the command of the Eight Herukas,
By the command of the glorious Mahakala Maning Nagpo, especially by the command of the glorious Tsedak Nagpo, relying on the truth, power, blessing, and ability of the mantra, mudra, and samadhi of the mantra holder, may we, the yogis, teachers, students, and retinue, be free from loss, fear, bad dreams, and ominous signs.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ངན་པ༔ ལྟས་ངན་པ༔ ཕ་རོལ་གྱི་རྨིས་ལྟས༔ རྦོད་གཏོང་རྦད་འདྲེ༔ བྱད་ཁ༔ ཟོར་ཁ༔ ཕུར་ཁ༔ གཏད་ཁ༔ ཁྱད་པར་དུ་ཟློག་པ་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་མཁན་ཁོ་རང་གི་སྟེང་དུ་ཟློགས་ཤིག༔ རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ་ཅིག༔ རང་སྲོག་རང་གིས་ཆོད་ཅིག༔ རང་ཤ་རང་གིས་ཟོ་ཞིག༔ རང་ཁྲག་རང་གིས་ཐུངས་ཤིག༔ ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཁོ་རང་གི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ བདག་གི་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁོའི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཟློག༔ བྷྱོ་བྷྱོཿ བརྒྱ་ཕྲག་རེ་སོང་ནས་ཐལ་རྡེབ་ལན་གསུམ་རེ་བྱ། ཐུན་མཚམས་སུ་མཐར་སྒྲུབ་གཏོར་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་སྟེ། བྷྱོ༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ སྡེ་བརྒྱད་ཆད་པ་བྱུང་བ་ཟློགས༔ བྱད་ཟོར་ཕུར་ཁ་སྟོན་པ་ཟློགས༔ ལྷ་འདྲེའི་ཟ་ཁ་ཟུག་པ༴ རྒྱལ་པོ་ལོ་ཡི་བདུན་ཟུར༴ བློན་པོ་ཟླ་བའི་དབང་བཙན༴ དམག་མི་ཞག་གི་དཔུང་དགྲ༴ མཚོན་ཆ་དུས་ཀྱི་རྣོ་ངར༴
སྤར་ཁའི་སྐྱ་མདའ་ཟུག་པ༴ སྨེ་བ་དུར་དུ་ཚུད་པ༴ ས་བདག་ཀོ་ལོང་གདུག་རྩུབ༴ ཧོམ་དང་བྱད་དུ་བཅུག་པ༴ དགྲ་ཆེན་བདུད་དུ་ལངས་པ༴ ལྟས་ངན་གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག༴ མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད༴ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད༴ སྔོན་སྒུག་ཕྱི་ནས་འདེད་པ༴ དགྲ་སྣ་ཕུང་སྣ་གྱོད་སྣ༴ ནད་སྣ་རིམས་སྣ་ཡམས་སྣ༴ དགྲ་སྲི་རྨིས་ངན་ཐམས་ཅད༴ ཆེ་སྲི་ཆུང་སྲི་རྒན་སྲི༴ གཞོན་སྲི་དར་སྲི་དུར་སྲི༴ མདོར་ན་སྲིད་པའི་ཆག་སྒོ་དང༔ བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ སྡང་བྱེད་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཟློགས༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློགས༔ ཟ་འདྲེ་ཕུང་སྲིའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ དམ་ཉམས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ནས༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་རྣམས༔ ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་འཁོར་དང་བཅས༔ རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ལྷ་འདྲེ་སྟོང་སྡེ་ལས་ལ་འཛུད༔ ཀུན་ཀྱང་འུར་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ ཕྱག་ན་ཟློག་པའི་ཀོང་ཟོར་ཐོགས༔ རང་རྟགས་མཚོན་ཆ་མེ་ལྟར་འབར༔ སྔོན་ནས་བྱད་ཟོར་ཟློག་པའི་ལྷ༔ དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དོ་ནུབ་ཟློག་པའི་དཔུང་ལ་ཆོས༔ དགྲ་དཔུང་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པར་མཛོད༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ་དགྲ་བོའི་
སྙིང་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཞེས་པས་ཟློག་ཅིང་བསྐུལ་ལོ། །ཉིན་ཐ་མ་ལ་བྲུབ་ཁུང་གི་ལིངྒ་དང་གཏོར་མའི་རྩེའི་རཱུ་པ་ལ་ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་མཚོན་ཆས་གཏུབས་ལ་བསྒྲལ་ཏེ་བྲུབ་ཁུང་དུ་ཚེར་མའི་མེ་སྦར་ལ་དུག་ཁྲག་གིས་བྲན་

【汉语翻译】
凶兆啊！不祥之兆啊！他人的梦兆啊！诅咒降伏啊！恶咒啊！诅咒啊！橛啊！诅咒啊！特别是，遣除所有进行遣除之威力和能力者，遣除到他自己的身上！自己的刽子手降临到自己身上！自己的性命自己断绝！自己的肉自己吃！自己的血自己喝！他自己的所有护法神都降为他自己的刽子手！我的所有护法神也降为他的刽子手！玛ra雅 遣除遣除！ 吽 吽！每过一百遍就拍手三次。在段落之间，最后将朵玛抛向敌方，吽！阎罗法王及其眷属，现在瑜伽士我等，遣除八部众的违誓！遣除恶咒橛的显现！遣除神鬼的侵扰！国王年之七煞，大臣月之权势，军人日之军队，武器时之锋利，

卦象的箭矢刺入，凶曜落入坟墓，土地神恶毒残暴，投入祭火和恶咒，大敌化为魔，凶兆突然降临，所有人的恶语，所有的大挫折和恐惧，先前等待之后追赶，敌方、尸体、争讼，疾病、瘟疫、灾祸，敌害、恶梦，所有的大祟、小祟、老祟，年轻祟、盛祟、坟祟，总之，世间的灾难和，对我怀恨的敌对障碍，遣除到怀恨的敌人身上！遣除到加害的障碍身上！遣除到食鬼和尸祟身上 吽！遣除到破戒的恶咒者身上 吽！吽！太阳南方的彼岸，七层地底下，业之阎罗的军队们，一万六千眷属，派遣四大天王为使者，神鬼千军万马投入事业，全都发出喧嚣之声，手中拿着遣除的金刚橛，自身标志的武器如火般燃烧，先前遣除恶咒之神，享用这红色朵玛，今晚加持遣除的军队，请遣除敌军的战场！雅玛ra匝 敌人的

心上 吽 吽！如此遣除并祈请。最后一天，用拳头击打坟坑的林伽和朵玛顶端的形象，用武器砍杀，然后在坟坑中点燃荆棘之火，并用毒血浸泡。

【英语翻译】
Evil omens! Bad omens! Others' dream omens! Curses and spells! Black magic! Curses! Phurba! Imprecations! Especially, may all the power and ability to avert be averted onto the one who is averting! May his own executioner fall upon himself! May he cut off his own life! May he eat his own flesh! May he drink his own blood! May all his own guardian deities fall as his own executioners! May all my Dharma protectors also fall as his executioners! Mara, avert, avert! Bhö, bhö! After every hundred, clap three times. At the end of the session, finally throw the torma towards the enemy's side, Bhö! Yama, the executioner, with his retinue, now for us yogis, avert the breaking of vows by the eight classes! Avert the manifestation of black magic and phurba! Avert the piercing of the gods and demons! The king's seven misfortunes of the year, the minister's powerful influence of the month, the soldier's army of the day, the weapon's sharpness of the time,

The piercing of the divination arrow, the evil star falling into the tomb, the malevolent and cruel earth lord, being put into the homa and black magic, the great enemy rising as a demon, sudden unexpected bad omens, all the evil words of people, all the great setbacks and fears, waiting in advance and chasing from behind, enemies, corpses, lawsuits, diseases, epidemics, plagues, enemy spirits, bad dreams, all the great spirits, small spirits, old spirits, young spirits, flourishing spirits, tomb spirits, in short, worldly disasters and, enemies and obstacles who hate me, avert onto the hating enemy! Avert onto the harming obstacle! Bhö onto the flesh-eating demon and corpse spirit! Bhö onto the oath-breaking black magician! Bhö! The sun, south of the far shore, from beneath seven levels of earth, the armies of Yama of karma, with ten thousand six thousand retinues, send the great king, the guardians of the directions, as messengers! Put the thousand divisions of gods and demons to work! All make a loud clamoring sound, holding the kongzor of aversion in their hands! The weapons of their own signs blaze like fire! God who averts black magic from the beginning, accept this red torma! Tonight, bestow Dharma on the army of aversion! Please avert the enemy's army from the battlefield! Yama Raja, to the enemy's

heart, Bhö, bhö! Thus, avert and urge. On the last day, strike the linga of the burial pit and the rupa at the top of the torma with your fist, cut and kill with weapons, then light a thorn fire in the burial pit and sprinkle it with poisonous blood.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ནས། སྐད་ཅིག་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །རུ་དྲ་གླང་རྒོད་ཆུ་གླང་ཟུང་བཞིའི་སྟེང་། །པདྨ་ཉི་ཟླ་སོགས་གོང་ལྟར་ནས། སླར་ཡང་གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་འབར་བར་གྱུར། །བར་དང་། དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཀུན། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཞལ་དུ་བསྟབ་པར་གྱུར། །སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་པས་ལིང་རོ་མེ་ཧོམ་དུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་ཕུལ་ནས་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཞེས་པས་ལྷ་གཤེགས་ནས་ཐལ་བ་མནན་དོང་དུ་བཅུག་ལ། ཨེ། རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཡི། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་བརྒྱབས་པས་ས་གཞི་གས། །རིམ་བདུན་ས་འོག་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཨ་ཝ་གླང་གི་མགོ །གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདངས་འོ་དོད་འབོད། །དེ་ཚེ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་དེད་ནས་ལས་གཤིན་ཞལ་དུ་བླུག །བྷྱོ༔ ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་སོགས་གོང་ལྟར་ནས། སྙིང་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བར་དང་། གཏོར་མ་དགྲ་བོ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པ། །ལས་གཤིན་ཞལ་དུ་འཕངས་པས་རབ་ཏུ་མཉེས། ཁ་བསྡམས་
འོག་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་སོང་། །དེ་སྟེང་རྒྱ་མཚོ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆགས། །དེ་སྟེང་རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད། །རི་རབ་སྟེང་དུ་འཇམ་དཔལ་ལྷ་ཚོགས་དང་། །གླིང་བཞིར་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པོ་དཔུང་དང་བཅས། །སྣང་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་གྱིས་མནན་པར་གྱུར། །སྔགས་མཇུག་ཏུ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ དགྲ་བོ་ས་ཡི་ཁམས་སུཾ་ནན༔ མེའི་ཁམས་རཾ་ནན༔ ཆུའི་ཁམས་བཾ་ནན༔ རླུང་གི་ཁམས་ཡཾ་ནན༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཨེ་ནན༔ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་བཟླས་ཐུན་གཏོར་འཕང་། གནན་པའི་ལས་རྣམས་བྱ་འོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡང་ཟློག་གི་མན་ངག་འདིས་ནི་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་ངན་བྱད་རྣམས་ཟློག་ཅིང་། རང་ཉིད་ཀྱིས་བརྩམས་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་དང་གནན་སྲེག་གི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱང་ཚུར་ལ་མི་ལྡོག་པའི་ཡང་ཟློག་སྟེ། རཏ་གླིང་དང་། འཇའ་ཚོན་དང་། བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་གཏེར་ཁ་གསུམ་ཚིག་དོན་ཞུས་དག་ཕེར་བར་བཞུགས་པ་ལས། འདི་རྣམ་སྣང་ལོ་ཙཱའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པའམ་ཧཱུྃ་ནག་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རྩལ་གྱི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་པ་ལྟར་རིག་པ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་ལྗགས་སྒྲིག་གི་འདོན་ཆ་ལ། གཏེར་གཞུང་གི་མན་ངག་རྣམ

【汉语翻译】
从（那里）起，刹那间在火焰燃烧的中央，在茹扎、公牛、水牛四对之上，莲花、日月等如前一样，再次光辉闪耀。中间，所有敌人、恶咒、天神等，都被投入到火焰燃烧的口中。咒语的结尾是：ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔（藏文），कीलाय भ्यो（梵文天城体），kīlāya bhyo（梵文罗马拟音），橛，向！。敌人、魔障、恶咒，མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ།（藏文），मारय ज्वाल रं（梵文天城体），māraya jvāla raṃ（梵文罗马拟音），杀，烧，让！。这样将替身在火供中供养一百零八次后，最后念诵：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ（藏文），嗡，班杂，穆！（梵文罗马拟音），诸佛心咒。这样使本尊返回后，将灰烬放入镇压坑中。唉！自己化为大威力阎罗死主，右手挥舞宝剑，斩断大地。从地下七层阎罗的城市中，业力阎罗阿瓦牛头，张开天地般的大口，发出哀嚎。那时，所有显有世间的神鬼，将所有作祟的敌人、魔障、人妖、厉鬼，全部驱赶投入业力阎罗的口中。བྷྱོ༔（藏文），भ्यो（梵文天城体），bhyo（梵文罗马拟音），向！。太阳在南方等如前一样，心中念诵བྷྱོ་བྷྱོ༔（藏文），भ्यो भ्यो（梵文天城体），bhyo bhyo（梵文罗马拟音），向！向！。中间，食子与敌人无二无别，投入业力阎罗的口中，使其非常欢喜。闭上嘴，前往下方阎罗的国度。其上形成海洋和金色的土地。其上形成须弥山、四大部洲、八小洲。须弥山之上是文殊菩萨的眷属，四大部洲是四大天王及其军队，所有显有世间八部众都被镇压。咒语结尾：所有作祟的敌人、魔障、人妖、厉鬼，མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔（藏文），मारय र्बद् नन（梵文天城体），māraya rbad nan（梵文罗马拟音），杀，压制！。敌人，地的元素，སུཾ་ནན༔（藏文），सुं नन（梵文天城体），suṃ nan（梵文罗马拟音），苏木，压制！。火的元素，རཾ་ནན༔（藏文），रं नन（梵文天城体），raṃ nan（梵文罗马拟音），让，压制！。水的元素，བཾ་ནན༔（藏文），वं नन（梵文天城体），vaṃ nan（梵文罗马拟音），旺，压制！。风的元素，ཡཾ་ནན༔（藏文），यं नन（梵文天城体），yaṃ nan（梵文罗马拟音），扬，压制！。虚空的元素，ཨེ་ནན༔（藏文），ऐ नन（梵文天城体），ai nan（梵文罗马拟音），艾，压制！。识的元素，སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔（藏文），सत्वं भय नन（梵文天城体），satvaṃ bhaya nan（梵文罗马拟音），萨埵，压制！。这样念诵，抛掷食子，进行镇压的事业。像这样的回遮口诀，能够回遮他人所作的恶咒，并且自己所作的幻轮和镇压焚烧的法术，也不会反弹回来，是殊胜的回遮。这是从热拉、虹光和德钦林巴的三个伏藏中，经过词义校对后保存下来的。这是南瞻译师的幻化大伏藏师，莲花德钦林巴或者吽纳德谢宁布匝的甚深伏藏中取出，由持明者多杰才旺诺布钦列卓度匝整理成诵读仪轨，是伏藏原文的口诀。

【英语翻译】
From there, in the center of the blazing flames, upon the four pairs of Rudra, bulls, and water buffaloes, the lotus, sun, moon, etc., are as before, and again, glory and light blaze forth. In between, all enemies, curses, gods, and so on, are thrown into the mouth of the blazing flames. At the end of the mantra: kīlāya bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: peg, hail!). Enemies, obstacles, curses, māraya jvāla raṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: kill, burn, let!). Thus, the effigy is offered in the fire puja one hundred and eight times, and finally, oṃ vajra muḥ (Tibetan, Sanskrit Romanization, meaning: Om, Vajra, Muh!). Thus, the deity departs, and the ashes are placed in the suppression pit. Ah! Oneself transforms into the great and powerful Lord of Death, Yama's Slayer, wielding a sword in the right hand, cutting the earth. From the seven layers beneath the earth, from the city of Yama, the Karma Yama, with the head of a bull, opens a mouth as vast as the sky and earth, crying out in agony. At that time, all the gods and demons of existence, all the harmful enemies, obstacles, human mouths, and evil tongues, are all driven and thrown into the mouth of Karma Yama. bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: hail!). The sun is in the south, etc., as before, and in the heart, recite bhyo bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: hail! hail!). In between, the torma, inseparable from the enemy, is thrown into the mouth of Karma Yama, making him very pleased. Closing his mouth, he goes to the realm of Yama below. Above that, an ocean and a golden earth are formed. Above that, Mount Meru, the four continents, and the eight subcontinents are formed. On top of Mount Meru are the retinue of Manjushri, and in the four continents are the four Great Kings and their armies. All the eight classes of existence are suppressed. At the end of the mantra: All harmful enemies, obstacles, human mouths, and evil tongues, māraya rbad nan (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: kill, suppress!). Enemy, element of earth, suṃ nan (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Sum, suppress!). Element of fire, raṃ nan (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Ram, suppress!). Element of water, vaṃ nan (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Vam, suppress!). Element of wind, yaṃ nan (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Yam, suppress!). Element of space, ai nan (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Ai, suppress!). Element of consciousness, satvaṃ bhaya nan (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Sattva, suppress!). Thus, recite, throw the torma, and perform the activities of suppression. Such a reversal instruction can reverse the evil curses made by others, and the magic wheels and suppression-burning rituals performed by oneself will not rebound back, it is a supreme reversal. This is from the three treasures of Rata Ling, Rainbow, and Dechen Lingpa, preserved after word-by-word correction. This is from the profound treasure of the emanation of Namnang Lotsawa, the great treasure revealer Padma Dechen Lingpa or Hungnak Deshek Nyingpo Tsal, arranged into a recitation manual by the Vidyadhara Dorje Tsewang Norbu Trinley Dro Dul Tsal, and are the instructions from the treasure text.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཞལ་ལུང་ལྟར་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་རེག་ཟིག་སྟེ་ཛ་ཡནྟུ། མངྒ་ལཾ།། །།
འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཡང་ཟློག་གི་མན་ངག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ། ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ།

【汉语翻译】
如大地轮之怙主一切智法生之口传，嘉康巴策旺衮恰之略记，即jayaantu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。吉祥！
文殊阎摩黑色的回遮诀窍金刚橛。策旺衮恰。

【英语翻译】
According to the oral instructions of the Omniscient Dharma Source, the Lord of the Earth Mandala, this is a brief note by Gyalkhampa Tsewang Kunkhyap, namely jayaantu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Mangalam (Auspicious)!
The essential instruction of the Black Manjushri Yamari's reversal, Vajra Kilaya. Tsewang Kunkhyap.

============================================================

